Педагогические размышления

Приглашаем вас познакомиться с нашими педагогами. А точнее с самыми интересными и яркими идеями наших учителей, которые будут размещаться здесь.

Содержание:

 

Урок по ФГОС vs Традиционного урока (Ю.О. Плюснина)

Творчество в деятельности современного человека

(О.В. Лащенко)

Игра с клюшкой и шайбой: взгляд знатока (В.Л. Звонков)

Урок страноведения (Ю.О. Шавшаева)

Автор:

учитель английского языка школы "Лидер"

Плюснина Ю.О.

 
Творчество в деятельности современного человека

В настоящее время часто встает вопрос о том, каким должен быть современный человек, какими знаниями, навыками, качествами он должен обладать, чтобы легко адаптироваться в современном обществе. Среди разных характеристик, которые называются в качестве необходимых составляющих, часто звучит творческий подход к любой деятельности.

 

Действительно ли для формирования творческой личности требуется высшее образование, или необходимые навыки можно получить в стенах родной школы, на начальном этапе?

 

На мой взгляд, воображение, нестандартное мышление, широкое мировоззрение, способность выдвигать оригинальные идеи формируются как раз на начальной стадии развития личности, которой является начальная школа, а в среднем звене эти способности закрепляются и укореняются в сознании. Демонстрацией этому служат работы учащихся нашей школы.

 

Занимаясь в студии креативного творчества, они учатся, в первую очередь, выражать себя – самыми разными способами. Например, большинство детей, не обладающих художественными способностями, здесь рисуют шерстью, кусочками бумаги и пластилином. Те, кто постарше, увлекаются такими техниками, как декупаж и квиллинг, валяние из шерсти и мозаика.

 

Я уверена, что для формирования личности, обладающей гибким продуктивным мышлением и для успешной самореализации достаточно целенаправленных усилий и желания не только учителей, но и, в первую очередь, родителей.

 

Главная моя задача как педагога, заключается в том, чтобы на моем уроке ребенку было интересно и увлекательно, чтобы он приобрел те навыки, которыми раньше не обладал. Мне хочется, чтобы каждый ребенок понял, что он может получать радость от своей деятельности, от плодов своих рук.

Автор:

учитель технологии

школы "Лидер"

Лащенко О.В.

 
Игра с клюшкой и шайбой: взгляд знатока

Я родился и вырос в Челябинске. В детстве активно занимался спортом, в первую очередь хоккеем, что неудивительно, учитывая, что Челябинск был и по-прежнему остаётся одним из хоккейных центров сначала СССР, а сейчас России. Тот, кто закончил спецшколу с преподаванием ряда предметов на английском языке, а затем головной языковой вуз страны (да к тому же ещё его переводческий факультет), кто в течение пяти лет учился у блестящих лингвистов и педагогов, не может не полюбить иностранные языки.

 

Моя многолетняя любовь к английскому языку и спорту дала свои плоды, когда в 2009 г. московское издательство "Р. Валент", выпускающее языковые и толковые словари, теоретические и практические учебные пособия, связанные с переводоведением и обучению переводу, издало мой "Англо-русский энциклопедический словарь хоккейной терминологии", а год спустя ещё одно московское издательство "Человек" выпустило "Англо-русский и русско-английский карманный словарь хоккейных терминов", одним из соавторов которого являюсь я.

 

Летом прошлого года я с удовольствием принял предложение Оксаны Сергеевны Данилюковой преподавать английский язык в её школе, в которой учится немало парней, серьёзно занимающихся хоккеем. К сожалению, пока немногих из них удалось увлечь и мотивировать основательно изучать английский и, в первую очередь, "хоккейный" английский, но я не теряю надежды.

 

Доказательством того является моё решение написать статью, посвящённую английской хоккейной терминологии. Хочется верить, что те, для кого она предназначена, найдут в ней для себя что-то полезное. Тот, кто играет в хоккей, обязан знать терминологию игры, как минимум, на родном языке. Знание английской хоккейной терминологии принесёт ему дополнительные дивиденды.  

Правда, нужно сказать, что в США по популярности хоккей значительно уступает бейсболу, американскому футболу, баскетболу, скачкам. В Великобритании он вообще находится на задворках, хотя именно англичане культивировали его в XIX веке на земле одной из своих колоний. Этой колонией была Канада, где хоккей по-прежнему является спортом № 1. Саму Канаду один обозреватель "Спортс иллюстрейтид" назвал "раем хоккейных болельщиков" (puckhead paradise).

 

Итак, приведу несколько примеров употребления хоккейных терминов в нехоккейной среде.

С чего начинается игра, или матч, что следует после забитого гола, проброса шайбы, вылета её за пределы площадки? Правильно, вбрасывание. Английским эквивалентом этого термина является

face-off. (Не исключаю, что эту статью читают и те, кто знают правила игры не понаслышке, поэтому, чтобы не уронить себя в их глазах, спешу уточнить, что не каждый проброс, или айсинг, приводит к вбрасыванию.) Уверен, что многие смотрели известный триллер Face/Off с Джоном Траволтой (John Travolta) и Николасом Кейджем (Nicholas Cage), вышедший в 1997 г. В названии, которое, безусловно, нужно переводить как "Противостояние", а не "Без лица", обыгрывается термин и сюжет. Кстати, не откажу себе в удовольствии привести пример конверсии, исключительно продуктивного в английском языке безаффиксального способа словообразования.

 

The puck shall be "faced-off" by the Referee or the linesman dropping the puck on the ice between the sticks of the players "facing-off".

[Шайба вводится в игру главным или боковым судьёй, который должен бросить её на лёд между клюшками игроков, стоящих лицом друг к другу].

 

А вот название ещё одного менее известного триллера – Sudden Death. Он был снят двумя годами ранее, и главную роль в нём сыграл Жан-Клод Ван Дамм (Jean-Claude Van Damme). Sudden death, или "внезапная смерть" - это ситуация, когда в овертайме, или в добавленное время после 60 минут основного, забивается гол. Матч тут же останавливается, победителю присуждаются два очка, а проигравшему – одно. В розыгрыше плей-офф, или турнире с выбыванием, это приводит к изменению счёта в общей серии матчей или выбыванию из турнира проигравшего. Это правило пришло из НХЛ, и в настоящее время оно применяется практически повсеместно. Почему фильму было дано такое название, ясно из сюжета. Кстати, лучше, на мой взгляд, оригинальное название переводить как "Развязка".

 

Оставим мир кинематографа и окунёмся в политику (не лучшее ощущение, но куда же без неё).

В 2000 г. с США проходили очередные президентские выборы. Надругательством над здравым смыслом и пощёчиной большинству можно считать то, что, благодаря такому анахронизму, как коллегия выборщиков, президентом страны стал кандидат, который получил на пятьсот с лишним тысяч меньше голосов избирателей, чем его соперник.

Освещал ход голосования 7 ноября 2000 г. и один из самых популярных тележурналистов США Дэн Разер (Dan Rather). В 20:03 по восточному поясному времени он выдал в эфир следующее:

 

"It's believed to be extremely close in Pennsylvania. I'm prepared to say that they're playing what amounts to a sudden death overtime in Pennsylvania. It's that close."

[Эксперты считают, что в Пенсильвании по итогам подсчёта голосов победитель будет иметь минимальное преимущество, настолько напряжённо проходит борьба. И я, используя хоккейную терминологию, готов предположить, что основного времени для выявления победителя не хватит и развязка наступит в овертайме].

 

Но, как многие знают, вопрос, кто займёт Белый дом на следующие четыре года, начал решаться во Флориде, губернатором которой был в то время родной брат одного из кандидатов. А развязка, или sudden death,  наступила 12 декабря, когда Верховный суд США пятью голосами против четырёх отменил решение Верховного суда Флориды продолжить пересчёт голосов в этом штате. На следующий день американцы узнали имя нового президента. История, как известно, не терпит сослагательного наклонения, но третье тысячелетие могло начаться несколько иначе. Однако то, что произошло в декабре 2000 г., имело определённое лингвистическое последствие. 20 января 2001 г., в день инаугурации 43-го президента США, тысячи его противников вышли с плакатами, на которых можно было прочитать Hail to the Thief. Так они обыграли название Президентского гимна "Hail to the Chief”, написанного в виде марша в 1812 г. Джеймсом Сандерсоном (James Sanderson). Впоследствии даже появился сайт www.hail-to-the-thief.org, на котором можно прочитать критические статьи о руководстве США и проводимой им политике. 

Два нижеследующих примера принадлежат канадским носителям английского языка.

 

The Prime Minister keeps icing the puck on Iraq, hoping the UN will pass a second resolution authorizing force before the U.S. goes in on its own.

[Премьер-министр продолжает тянуть время по Ираку, надеясь, что ООН примет вторую резолюцию, которая разрешит применение военной силы, прежде чем США самостоятельно начнут проводить боевые действия].

 

Or is the government just ragging the puck here until the next election and if you happen to pull off a miracle and win the next election, then you will worry about it then.

[Или, может быть, правительство просто собирается тянуть время до следующих выборов, и если вы совершите чудо и выиграете их, то тогда вы и этим и обеспокоитесь].

 

Т.е. в обоих примерах используемые в них сугубо хоккейные термины нужно интерпретировать как "тянуть время".

 

А вот название статьи Managing a Shorthanded Summer к политике отношения не имеет. В ней специалист даёт менеджерам рекомендации, как справляться с периодом летних отпусков, когда компании испытывают недостаток в рабочей силе.

В хоккее shorthanded, или short-handed, употребляется в различных словосочетаниях, например, play shorthanded означает "играть в численном меньшинстве", shorthanded goal – "гол, забитый в численном меньшинстве" в противоположность power play goal и even-strength goal – "гол, забитый в численном большинстве" и "гол, забитый при игре команд в равных составах".

 

И ещё один пример, связанный с политикой, а точнее с войной, но как писал знаменитый прусский военный теоретик генерал Карл фон Клаузевиц (Carl von Clausewitz) в своей книге "О войне" (Vom Kriege), "война есть продолжение политики иными, насильственными средствами". Думаю, догадаться, о чём идёт речь в нижеприводимом предложении, несложно. Отчаянные действия по наращиванию военных сил в Багдаде, в результате чего на оставшейся территории провинции Анбар возникнет вакуум, автор статьи сравнивает со снятием вратаря на последних минутах хоккейного матча.

 

Because surging in Baghdad means a vacuum in, say, the rest of Anbar province, the "surge" option would be more accurately labeled "pulling the goalie." AKA, a desperation move you try when time is almost out, you have no other options, and the game is otherwise certainly lost. Of course, "pulling the goalie" isn't as appealing a product name as "The Surge," and would therefore present a tougher sell to the public.

 

Русским эквивалентом английского термина "pull the goalie" (иногда употребляется разговорный синоним глагола в этом словосочетании yank) является "снять (с ворот) вратаря". В конце матча

(в основном на последней минуте, иногда раньше) тренер команды, проигрывающей с разницей в один гол (иногда с большей разницей), усаживает на скамейку запасных своего вратаря и вместо него выпускает на лёд полевого игрока (extra attacker/skater), создавая численное преимущество и надеясь, что команда сравняет счёт и переведёт матч в овертайм. Иногда такая игра ва-банк (вспомним выражение go for broke) приносит желаемый результат, чаще – нет. Более того, нередко команда получает гол в пустые ворота.

 

Интересно сленговое значение этого английского термина – "перестать предохраняться", "отказаться от противозачаточных средств". Весьма образно, нужно сказать. Что ж, стоит затронуть тему хоккейного сленга. Тема эта интересная и весьма обширная.

Под хоккейным сленгом следует понимать тот слой сленга в лексике английского языка, который употребляется, прежде всего, для обозначения хоккейных понятий в первую очередь в хоккейной среде Канады и США. Следует привести несколько примеров, и начать стоит с хоккейной экипировки.

Английский термин puck ("шайба") имеет несколько синонимов, среди которых можно выделить несколько сленгизмов: bootheel, biscuit, cowpie, pill. Что касается cowpie, то на заре хоккея, когда превалировал его уличный вариант, в качестве шайбы часто использовались замёрзшие коровьи "лепёшки" или лошадиные "яблоки" (horseballs, horse pucks, road apples). О человеке, который мало что смыслит в хоккее, могут сказать: He can’t tell a hockey puck from cowpie. Слово bootheel вошло в обиход потому, что на ранних этапах развития хоккея шайба походила на оторванный от башмака каблук. Есть несколько словосочетаний с puck, которые без всякой натяжки могут считаться сленговыми. Например, puck bunny, или rink bunny, – это "девушка, которая много времени проводит на катке во время тренировок и игр хоккеистов с целью завязать знакомство". Puck hog означает "индивидуалист". Человека не очень умного недруги хоккея могут назвать puckhead. Но это слово может иметь и положительное значение, что видно из примера, приведённого в начале статьи.

 

То, чем в основном забиваются голы, называется в английской хоккейной терминологии stick, или hockey stick. У этого термина также есть несколько сленговых синонимов: baton, hickory, lumber, twig. Но и само слово stick нередко употребляется в эффектном сленговом словосочетании. Об игроке, который демонстрирует результативную игру, говорят: he’s got a/the hot stick. Кстати, в баскетболе для описания такого счастливого для игрока и его команды явления используется сленговая фраза to have a/the hot hand или один из её вариантов to ride a/the hot hand. Логично было бы предположить, что в футболе (соккере) есть нечто подобное. Ан нет. Образованный с помощью конверсии разговорный глагол hotfoot означает далеко не то. А вообще для описания результативной игры представителя любого вида спорта удобно использовать словосочетание to be on a hot streak, или to hit a hot streak.

 

В определённом контексте вместо skates употребляется его сленговый синоним wheels. Один из лучших защитников в истории НХЛ Пол Коффи (Paul Coffey) отличался превосходной техникой катания на коньках и высокой скоростью. Когда он начинал свою блестящую карьеру в лучшей команде НХЛ

1980-х гг. "Эдмонтон Ойлерз" (Edmonton Oilers), то его партнёр по оборонительному дуэту ветеран команды Гэрри Ларивьер (Garry Lariviere) сказал, со слов Коффи, ему следующее: "I hear you've got the wheels. Any time you want to go, go. I'll be back here for you.” Понятно, что тот имел в виду не автомобиль. Зная козырь Коффи, Ларивьер поощрял его чаще подключаться к атаке и был всегда готов подстраховать его.

 

Сленговым синонимом helmet ("шлем") является brain bucket,  full face shield ("защитная маска полевого игрока") - bubble (также cage), (short) pants ("шорты" ("трусы") – breezers, (goalie) pads ("вратарские щитки") – pillows, waffle (pad) – ("(вратарский) блин").

 

Теперь поговорим об участниках ледового действа. Вратарь, используя русское клише, – половина команды. С него и начнём. Английский термин goaltender имеет несколько синонимов, среди которых выделим широко употребляемый сленгизм goalie и менее известные cage cop и twineminder, или twinetender. Как нетрудно догадаться, cage и twine - это сленговые синонимы термина goal, один из русских эквивалентов которого -   "ворота". Английским эквивалентом русского термина "площадь ворот" является crease, его сленговые синонимы – blue, blue ice, blue paint. Первыми на помощь вратарю приходит дуэт игроков, которых называют "защитники". Английский эквивалент этого слова –defensemen, а его сленговые синонимы – backliners, blueliners, d-men. Первым темпом атакует ворота соперника тройка игроков, официально именуемых "нападающие". В североамериканском хоккее их называют forwards. (Слова "форвард" и "форварды" благополучно прижились в русском языке.) В этом значении также используется frontliners.

 

Главными наблюдателями хоккейных перипетий являются судьи на льду: двое главных судей, или рефери, и двое боковых судей, или лайнсмены. Сленговым синонимов referee и linesman является zebra. Кто хотя бы раз смотрел хоккей, легко поймёт, почему. Равно как и почему сленговый синоним referee whistletooter.

Эти служители хоккейной Фемиды среди прочего фиксируют взятие ворот. Английский эквивалент русского термина "забить" score имеет немало синонимов, среди которых можно выделить такие сленгизмы, как bulge the twine, dent the net/hemp/twine, light the lamp, pot, ripple the mesh, tickle the twine.

 

В этой связи можно назвать и такие сленговые синонимы термина goal в значении "гол", как lamplighter, marker, put-home, redlighter.

Хоккей – игра высокоскоростная и контактная, что приводит к игровым нарушениям правил. Нередко страсти выплёскиваются через край, и ледовое действо превращается в ледовое побоище. В моём словаре самая большая статья – fighting. У этого термина большое число синонимов. Вот несколько сленгизмов в этой статье: brouhaha, dance, donnybrook, dust-up, dropping the gloves, exchanging pleasantries, gathering of the clans, go, mix-up, punch-up, slugfest, toe-to-toe, waltz.

 

Нарушителей правил судьи отправляют на скамейку для оштрафованных. Английский эквивалент этого русского термина box, или penalty box, также имеет немало синонимов, в том числе и сленгизмов: chateau bow wow, cooler, doghouse, rink slink, sin bin.

На этом можно остановиться. Думаю, мне удалось дать представление о богатстве английской хоккейной терминологии, составной частью которой является сленг. Нужно сказать ещё и том, что бóльшая часть хоккейных сленгизмов известна многим носителям языка в Северной Америке (в первую очередь, конечно, в Канаде), имеющим прямое или косвенное отношение к хоккею. К таким можно отнести go five-hole (бросить шайбу между щитков вратаря), go upstairs (бросить шайбу под перекладину ворот) и др.

 

Есть такие, которые употребляются в узкой среде, и даже имеющим отношение к хоккею носителям языка они мало о чём говорят. Например, suey – это неточный пас (пас за спину партнёру или в сторону от партнёра). Такой пас чреват серьёзными последствиями для принимающего шайбу. Совершая манёвр, чтобы овладеть ею, он становится лёгкой добычей защитника соперника, который без труда может применить против него мощный силовой приём. Этот сленгизм является сокращённым вариантом suicide pass. Заложенный смысл заключается в том, что игрок, поворачивающийся к сопернику спиной, чтобы принять шайбу, совершает нечто, близкое к самоубийству. Yardsale – это мощный силовой приём, после которого хоккеист, попавшийся на него, летит в одну сторону, а его амуниция – в другую.

 

Некоторые слова и словосочетания в английском хоккейном лексиконе являются продуктами творчества известных североамериканских телекомментаторов и телеведущих. Они также стали частью сленга. Например, достаточно известно сленговое выражение put the biscuit in the basket (забить гол). Один из телеведущих американской спортивно-развлекательной кабельной сети ESPN Джон Буччигросс (John Buccigross) под влиянием культового фильма 1991 г. "Молчание ягнят" ("The Silence of the Lambs”) слегка видоизменил её: у него она звучит put the lotion in the basket. В фильме её произносит серийный убийца "Баффало Билл" (Buffalo Bill). Он также ввёл в оборот словосочетание twisted wrister. Английский термин wrister, или wrist shot означает "кистевой бросок". Буччигросс изобрёл своё словосочетание не для описания разновидности кистевого броска. Он просто обыграл название американской металл-группы "Twisted Sister". Знаменитый канадский телекомментатор Дэнни Гэлливан (Danny Gallivan) назвал приём в исполнении прославленного защитника "Монреаля" Сержа Савара (Serge Savard), когда тот перед атакующим его соперником разворачивался на 360° и уводил шайбу, spinarama. Через некоторое время этот приём усовершенствовал и сделал своим грозным оружием однофамилец Сержа – Дени (Denis Savard).

Однако нужно заметить, что в английской баскетбольной терминологии таких продуктов словотворчества значительно больше. Многие из них известны как "чикизмы" по имени знаменитого комментатора Чика Херна (Chick Hearn). Чего стоят только air ball, finger roll, slam dunk! Значение последнего, думаю, известно многим. Желающим узнать, что означают первые два, советую потратить пару минут на их поиск в Интернете.

 

В заключение хочу напомнить, что почти 50 лет тому назад в Советском Союзе впервые прозвучала песня "Трус не играет в хоккей" (А. Пахмутова, Н. Добронравов, С. Гребенников). Исполнение песни

В. Мулерманом сделало её исключительно популярной, и она стала неофициальным гимном советского, а затем российского хоккея. "Ответ" Америки нам последовал в 1973 г.

Известный канадский певец и композитор в стиле фолк-рок Том Коннорс (Stompin' Tom Connors) написал и впервые исполнил песню The Hockey Song, также известную как The Good Old Hockey Game. В 1992 г. она была впервые исполнена в ледовом дворце в Оттаве, где проводят домашние матчи "Сенаторы". Через некоторое время её стали исполнять в Торонто. В настоящее время она исполняется практически на всех ледовых аренах НХЛ, и многие болельщики активно подпевают. Особенно любим ими припев: Oh! The good old hockey game, Is the best game you can name; And the best game you can name, Is the good old Hockey game! (Хоккей, ты – лучшая в мире игра; хоккей – ты любовь на все времена!).

 

Играйте в хоккей, любите хоккей и болейте на здоровье! Многие статьи о хоккее, написанные североамериканскими журналистами, смогут привести в восторг немалое число лингвистических гурманов.

Автор:

учитель английского языка

школы "Лидер"

В.Л. Звонков

© 2015-2019 ЧОУ СОШ "ЛИДЕР"

г. Челябинск, ул. 40 лет Октября, 21,

тел.: 8 (351) 775-59-50, lider174@mail.ru

При копировании материалов ссылка на сайт обязательна                                                    

  • Wix Facebook page
This site was designed with the
.com
website builder. Create your website today.
Start Now